О, РЭМЫЙ Музыка – А.Кирияк
Слова – М.Эминеску
1879 год
«О, рэмый, рэмый ла мине,
Те юбеск атыт де мулт!
Але тале дорурь тоате
Нумай еу штиу сэ ле-аскулт.
Ын ал умбрей ынтунерик
Те асамэн унуй принц,
Че се уйт'адынк ын апе
Ку окь негри ши куминць.
Ши прин вуетул де валурь,
Прин мишкаря налтей ербь,
Я тебе открою тайный
Мерсул кырдулуй де чербь.
Еу те рэпит де фармек,
Кум ынгынь ку глас домол,
Ын а апей стрэлучире
Ынтинзыд пичорул гол.
Ши привиид ын луна плинэ
Ла вэпая де пе лакурь,
Аний тэй се пар ка клипе,
Клипе дулчь се пар ка вякурь».
Астфел зисе лин пэдуря,
Болць асупра-мь клэтинынд.
Шуерам л'а ей кемаре
Ш'ам ешит ын кымп рызынд.
Астэзь кяр де м'аш ынтоарче
А 'нцележе н'о май пот...
Унде ешть, копилэрие,
Ку пэдуря та ку тот?
ОСТАНЬСЯ СО МНОЙ
Перевод – М.Зенкевич
«Ты останься здесь, останься,
Только я люблю тебя,
Тайные твои признанья
Буду слушать я, любя.
Словно добрый принц из сказки,
Одинок, задумчив, тих,
Ты невольно заглядишься
В зеркала озёр моих.
Меж стволами в отдаленьи
Ты услышишь, задремав,
Робкие шаги оленьи
В колыханьи сочных трав.
Чарами заворожённый,
Запоёшь ты песнь свою
И ногою обнажённой
Тронешь чистую струю.
Лунным серебром озёра
Заколышутся слегка, –
Годы станут – как мгновенья,
А мгновенья – как века».
Так шумел мне лес ветвями,
Но в ответ на зов лесной
Я лишь свистнул, усмехнулся,
Выйдя на простор степной.
И сейчас, вернись я к лесу,
Не сольюсь душою с ним...
Где ты, детство, скажи мне, –
Всё, что было мне родным?
О, ОСТАНЬСЯ...
Перевод – А.Бродского
" О, останься здесь со мною,
Я люблю тебя давно,
И понять твои желанья
Только мне одной дано.
В темноте ветвей склоненных,
Королевич юный мой,
Заглядишься ты надолго
В зеркала воды живой.
В шелестение трав певучих,
В звучном ропоте ручьев
Я тебе открою тайный
Ход оленьих косяков.
И, пленен, и очарован
Этой вечною красой,
Разобьешь ты вод сиянье
Звонкой пяткою босой.
Все твое: и света блики
В лунном блеске родника,
Годы, краткие, как миги,
И мгновенья, как века!.."
Так дубрава говорила,
Шумным сводом шелестя;
Рассмеялся я - и в поле
Вышел, весело свистя.
А теперь и рад вернуться,
Да не понял бы ее...
Где все это? Где ты, лес мой,
Детство давнее мое?
О, ПОБУДЬ
Перевод – Ю.Кожевникова
" О, побудь, побудь со мною,
Я ведь так люблю тебя,
Только я понять сумею
То, о чем грустишь скорбя.
Ты в тени ветвей зеленых
На царевича похож,
Что глядит глубоко в воду,
И разумен, и пригож.
Сквозь шуршанье трав высоких,
Сквозь бурлящий водопад,
Научу тебя я слышать
Тайный ход оленьих стад;
Вижу я, как соблазнившись
Сладкогласною водой,
Ты коснулся струй блестящих
Обнаженною ногой.
Если ночью меж волнами
Полнолунья вспыхнет пламя,
Годы кажутся мгновеньем,
Миги кажутся веками."
Был влюблен я и не ведал,
Что всегда одно и тож:
То ли женщине поверить,
То ли взять, как посох, ложь.
Ветер тронул занавеску,
Как в минувшие года,
Только ты уже в окошко
Не посмотришь никогда.